Веб студия Паутинка Черниговский информационно развлекательный портал

РАЗДЕЛЫ



играть онлайн бесплатно


Украинская Сеть обмена трафиком

АВТОРИЗАЦИЯ

Имя пользователя:

Пароль:



Баннер

КАЛЕНДАРЬ НОВОСТЕЙ

«    Декабрь 2016    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Популярные теги

Требуется для просмотраFlash Player 9 или выше.

  Категория: Новости культуры Чернигова   Автор: vadimklose   
Поезія подружжя Дзюби на 30 мовах світуСергій і Тетяна Дзюби — автори поетичних збірок і численних публікацій в Україні та за кордоном. У Сергія вийшло понад три десятки книжок прози, публіцистики, радіодраматургії, гумору, пародій, перекладів із білоруської літератури, творів для дітей.

Тетяна Дзюба видала наукову книжку «Талант як міра ваги», а щойно побачила світ її монографія «Спрага народу і спрага Вітчизни. Публіцистика другої половини XІX—першої третини ХХ ст.: модель національної ідентичності». Подружжя відзначене престижними літературними преміями, зокрема імені Михайла Коцюбинського, Григорія Сковороди, Миколи Гоголя, Пантелеймона Куліша. Між іншим, Сергій Дзюба всі свої 40 книжок присвятив коханій дружині.

— Пане Сергію, може, ця деталь вплинула на перекладачів? Адже із сучасних українських поетів, здається, ніхто не має такого успіху за кордоном, як ви.

— Ні, що ви! Жартуєте? Дуже успішно перекладається зараз талановитий український поет Ігор Павлюк. У нього вийшли книжки в США та Росії, а тепер готується до друку поетична збірка в Польщі. Також вірші Ігоря потрапили до солідних журналів Великобританії. Немало публікується Анна Багряна, яка багато робить для пропаганди української літератури в світі. Є Оксана Забужко, Юрій Андрухович, Сергій Жадан, щоправда, більше відомі як прозаїки. Мають своїх шанувальників за кордоном Ліна Костенко, Борис Олійник, Рауль Чілачава, Кость Москалець, Василь Слапчук, Роман Скиба... Тепер і нас з Танею трохи знають.

Не думаю, що тут якось вплинули мої присвяти. Навпаки, не всім це подобається — дехто думає, що я просто хочу потрапити до Книги рекордів Гіннеса. А мене зовсім не цікавлять такі дурниці. Це — моя внутрішня потреба. Чому не присвятити книжки дружині й водночас — музі, завдяки якій вони, по суті, й з’явилися на світ?!

— Як зародився міжнародний літературний проект «Вірші Сергія і Тетяни Дзюби п’ятдесятьма мовами світу»?

— Усе почалося з видатної письменниці Шевченківської лауреатки Віри Вовк, яка мешкає в Бразилії. Пані Віра з власної ініціативи переклала добірку наших віршів португальською і німецькою мовами для поетичної антології, що побачила світ у Ріо-де-Жанейро. Це був приємний сюрприз! Розповів новину знаному поетові, співзасновнику легендарної Нью-Йоркської групи Богданові Бойчуку, і він каже: «А давайте я цю добірку перекладу англійською!» Також багато наших віршів талановито переклала англійською мовою поетеса із США Люба Ґавур.

Тоді мені й спала на думку ідея, яка втілилася в проект. До речі, відомі письменники, перекладачі та літературознавці з різних країн перекладають наші вірші безплатно. Переконавшись, що ми — люди нормальні і з нами можна співробітничати, вони зазвичай самі пропонують колег з інших країн — своїх приятелів. Там письменники активно між собою спілкуються, і жодні кордони їм не заважають!

На сьогодні проект перетнув екватор — із запланованих 50 перекладів маємо 30. Робота триває! Переклади розміщуються на сайтах і публікуються в закордонних виданнях. Нещодавно нас підтримав болгарський журнал «Читалище» — надрукував поетичну добірку.

— Хто вас уже переклав?

— Охоче відгукнувся на нашу пропозицію всесвітньо відомий албанський поет із Бельгії Єтон Келменді, чиї твори опубліковані 22 мовами, лауреат Великої міжнародної премії «SOLENZARA» (Париж) і Національної премії «Dіn Mehmet» (Косово), член Асоціації європейських професійних журналістів (Брюссель) та Академії наук і мистецтв Європи (Париж).

Нас підтримали відомий болгарський поет Димитр Христов (за сприяння Анни Багряної), знаний іранський літератор зі Швеції Сограб Рагімі, невтомна Ріта Кіндлерова — іноземка, а скільки зробила для пропаганди української літератури в Чехії (фахівці надзвичайно високо оцінюють її роботу, зокрема переклад романів Оксани Забужко), македонська письменниця Віра Чорний-Мешкова, боснійка Сеіда Беганович, вірменка Наіра Давоян.

Допомогли авторитетний перекладач, доктор філософії з Греції Фотіні Папаріга, видатний грузинський поет Рауль Чілачава, Дагфінн Фолдйой із Норвегії (перекладач романів Булгакова та Акуніна), поетеса з Литви Інга Крукаускене, відомий удмуртський поет, головний редактор журналу «Инвожо», президент Удмуртського ПЕН-клубу Петро Захаров, білоруска Лілія Бондаревич, голова Спілки українських письменників Словаччини головний редактор журналу «Дукля» Іван Яцканин, японець Хіроші Катаока (кандидат філологічних наук — до речі, дисертацію захистив в Україні)...

Маємо переклади перською (Надія Вишневська), китайською (Ярослав Щербаков), корейською (Вікторія Жила), французькою (Всеволод Ткаченко), іспанською (Сергій Борщевський), італійською (Надія Трускавецька). Ігор Павлюк переклав нас російською (і готуються інші публікації в Росії). А науковці з Яґеллонського університету в Кракові Роксана Кжемінська, Анна Тилютка та Маріанна Хлопек-Лабо взагалі виявили бажання перекласти польською нашу поетичну книжку.

— Які переклади на черзі?

— Арабською, турецькою, фінською, словенською, азербайджанською, угорською, румунською, латиською, естонською, таджицькою, конголезькою, ромською (циганською), кримськотатарською... Зараз готуються публікації віршів у Японії, Швеції, Албанії, Македонії, Росії (Удмуртська республіка)... У підсумку побачить світ ошатно видана книжка — з поезіями українською, усіма перекладами, світлинами та біографіями учасників проекту.

— А ви теж перекладаєте зарубіжних поетів?

— Ми з Танею переклали і я упорядкував та видав у Чернігові чотири книжки відомої білоруської письменниці Лілії Бондаревич. Також разом із перекладачем з фарсі Надією Вишневською переклав добірку віршів іранського поета Сограба Рагімі. Тепер збираюся перекладати з удмуртської вірші Петра Захарова. Тобто це — взаємовигідне співробітництво!

Источник:  http://svoboda.fm/

   22-10-2012, 13:17   Просмотров: 796    Комментариев:  0

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Каталог ссылок
Каталог ссылок
Предупреждение! Информация, расположенная на данном сервере, предназначена исключительно для частного использования в образовательных целях и не может быть загружена/перенесена на другой компьютер. Ни владелец сайта, ни хостинг-провайдер, ни любые другие физические или юридические лица не могут нести никакой отвественности за любое использование материалов данного сайта. Входя на сайт, Вы, как пользователь, тем самым подтверждаете полное и безоговорочное согласие со всеми условиями использования. Авторы проекта относятся особо негативно к нелегальному использованию информации, полученной на сайте.