Веб студия Паутинка Черниговский информационно развлекательный портал

РАЗДЕЛЫ



играть онлайн бесплатно


Украинская Сеть обмена трафиком

АВТОРИЗАЦИЯ

Имя пользователя:

Пароль:



Баннер

КАЛЕНДАРЬ НОВОСТЕЙ

«    Декабрь 2016    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Популярные теги

Требуется для просмотраFlash Player 9 или выше.

  Категория: Новости культуры Чернигова   Автор: vadimklose   
Мерлін Монро вимагала заспокійливого від Тетяни За півтора тижні у Чернігові відбудеться перший літературний фестиваль. Його організатори молоді поети і письменники.

Представники Чернігівської літературної студії готові презентувати свої напрацювання. Хто вони?

Для цього Високий Вал розпочинає нову рубрику «Молоді і натхненні».

Ми пропонуємо вам серію інтерв’ю з молодими літераторами. Що вони роблять, як пишуть і що їх надихає? Все це розкажемо вам.

Розпочнемо з молодої письменниці Тетяни Скрипкіної. Вона вивчає іноземні мови. Перекладає з англійської. Пише відеопрозу та автобіографічні тексти. Тетяна співала у власному гурті, грала у театрі, працювала на телебаченні і це далеко не повний перелік того, що встигла зробити.

Вона перша, хто читав власні переклади на літературному вечорі.

Лист Мерлін Монро з психіатричної лікарні, який читала Тетяна у власному перекладі, схвилював всіх. Надзвичайно тонко вона передала настрій і атмосферу. Нещодавно молода письменниця почала перекладати «Сніданок у Тіффані» українською. Навіщо це їй? Що далі робитиме?

Відповість сама Тетяна.

- Твоя проза автобіографічна. Як ставляться до цього люди, описані там?

- Більшість про це не знає =))

- Чия думка про твою прозу хвилює більше, широкого загалу чи тих, про кого пишеш?

- В принципі, ті, про кого пишу, не знають про це. Такого не буває: «Привіт! Сьогодні написала прозу про тебе». Якщо хтось себе впізнає, ок. Хоча, сьогодні спеціально перевірю. Коханому скажу, що про нього нещодавно читала прозу хо-хо

Текст є, бо має бути. Текст, як частина мене. Це щось невід’ємне.

- Якість чи емоційність твору важливіша для тебе?

- Важливі емоції, які були вкладені у твір.

- Чи не хочеться у якомусь із своїх творів змінити кінцівку на щасливу? Придумати свою фейрі-тейл?

- Все автобіографічне, не хочеться нічого придумувати. Але безумовно напишу щось з хеппі ендом!

- Вважається, що у суч літ забагато сексу і матюків. Ти і сама Карпу читаєш. Але у тебе більше ніжності і просто почуттів. Що є визначальним для написання твого тексту?

- Можливо, я просто ніжніша

- Чи не тягнеться рука в тексті вставити матюки, якщо почуття зашкалюють?

- Вони є інколи. Але стримуюсь. Це своєрідна звичка. Багато часу проводжу з дитиною подруги, завжди «фільтрую» все від матюків

- Чому перекладаєш"Сніданок у Тіффані"? Це перший великий переклад?

- Це у списку, що прочитати цього року. Український варіант не знайшла. «Якщо немає, то зроби». От і роблю, аби людям було що читати українською.

- Чи не хочеться в перекладах додати щось своє. Змінити сюжет ?

- Переклад для мене - це гра слів. При перекладі у тебе є два варіанти - перекладати близько до оригіналу, чи дійсно якісно (у значенні літературно). При літературному перекладі губиться смак. Задача - його зберегти. Не у всіх це виходить.

Тому читаю книги, дивлюсь фільми мовами оригіналу.

- Скільки випито кави під час перекладу листа Монро? Чи чогось міцніше?

- На той час, час перекладу, хотілось пити заспокійливе. Бо це листи з психіатричної лікарні, куди Мерлін потрапила обманним шляхом. І коли таке перекладаєш, відчуваєш кожне слово переживань і психозу, який їй передавався від інших пацієнтів. Я вночі не одразу засинала.

Там немає нічого лячного, просто коли з текстом багато працюєш, то ніби сам його пишеш, пишеш про свої переживання!

- Чи перекладаєш щось не з англійської? Яку наступну мову плануєш вчити?

-Якось так склалось, що всі тексти англійською. Можливо, щось перекладу з іспанської.

Наступна мова? Зараз закінчую навчання іспанської. Хотіла почати іврит, але почала турецьку, без щасливого продовження. Думаю її замінити на якусь іншу.

- Журналістику спробувала і пішла далі. Як щодо музики і театру? Не хочеш повернутися?

- Як у пісні Івана: проїхали далі пішли. ©

Музика - хочеться брати уроки гри на піаніно і вокалу. Думаю, це буде згодом.

Театр. Поки що переключилась на короткометражні відео.



От таке веселе і насичене життя у молодої чернігівської письменниці і перекладачки Тетяни Скрипкіної. Здається, що така людина не може зупинитися. А для чого все це робить? Може, у пошуках щастя.

Але на питання, чого для повного щастя не вистачає Тетяні Скрипкіній, вона відповідає: «Я вже щаслива».

А ви? Може, щастя в творчості?

Розкривати всі таємниці проведення фестивалю ми будемо у подальших розмовах з молодими літераторами.

А творчість Тетяни Скрипкіної ви зможете послухати і оцінити на фестивалі.

Источник:  http://svoboda.fm/

   17-08-2012, 11:12   Просмотров: 840    Комментариев:  0

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Каталог ссылок
Каталог ссылок
Предупреждение! Информация, расположенная на данном сервере, предназначена исключительно для частного использования в образовательных целях и не может быть загружена/перенесена на другой компьютер. Ни владелец сайта, ни хостинг-провайдер, ни любые другие физические или юридические лица не могут нести никакой отвественности за любое использование материалов данного сайта. Входя на сайт, Вы, как пользователь, тем самым подтверждаете полное и безоговорочное согласие со всеми условиями использования. Авторы проекта относятся особо негативно к нелегальному использованию информации, полученной на сайте.